Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua. Lei è partita per le spiagge e sono solo quassù in città, sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.
(RIPRESA) Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me. Mi accorgo di non avere più risorse, senza di te E allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te, Ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario va.
Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa. Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar.
(RIPRESA)
Cerco un po' d'Africa in giardino, tra l'oleandro e il baobab, come facevo da bambino, ma qui c'è gente, non si può più, stanno innaffiando le tue rose, non c'è il leone, chissà dov'è.
(RIPRESA)
Azul
Espero el verano todo el año y de repente aquí está. Ella se ha marchado a la playa y estoy solo aquí en la ciudad. Siento un ruido sobre el techo un avión que se va
(ESTRIBILLO) Azul, la tarde está muy azul y se me hace larga. Me doy cuenta de que no tengo remedio sin ti Y ahora cogí el tren por los pelos para ir, hacia ti, Pero el tren de mis deseos en mi pensamiento va al revés.
Se parece a cuando estaba en el seminario hacía tanto sol, hace muchos años. Aquellos domingos en soledad paseando por el campo Hoy me enfado más que entonces, pero ni siquiera tengo un cura para charlar.
(ESTRIBILLO)
Busco algo de África en el jardín, entre el laurel y el baobab, como hacía cuando era niño, pero aquí hay gente, y ya no se puede, están regando tus rosas, no está el león, quién sabe dónde está.
La traducción está muy poética, muy acertada, aunque hay un par de gazapos:
En la segunda estrofa, "mi annoio" significa "me aburro" en lugar de "me enfado". Lógico, pues no tiene con quién charlar en la ciudad vacía.
En la tercera estrofa, el "oleandro" no es el laurel común (en italiano,lauro) sino que se traduce por "adelfas". (Nombre científico Nerium oleander, también llamado laurel de flor y rosa laurel)
Paolo Conte aún es poco conocido del público español, pero tiene muchas canciones fantásticas. Bravo, ragazzi.
"Gelato al limon" http://www.youtube.com/watch?v=w6MZKq1TkjI
¡Es la declaración de amor más bohemia que he visto jamás en una canción!:
"Libertà e perline colorate ecco quello che io ti darò e la sensualità delle vite disperate ecco il dono che io ti farò(...)
e ti offro l’intelligenza degli elettricisti cosi almeno un pò di luce avrà la nostra stanza negli alberghi tristi dove la notte calda ci scioglierà. Come… un gelato al limon, gelato al limon,gelato al limon… "
Se diría perfectamente posible, aunque difícil, caerle mal a todo Cristo, pero lo contrario está por encima de lo humano e incluso de lo divino. El invento este del blog apareció dentro de esta década que ahora acaba a fin de que muchos seres anónimos tuviesen su escaparate público, y, en efecto, han conseguido ser publicamente anónimos perdidos en la vastedad de la red, enhorabuena. Nadie en su sano juicio seguiría atentamente los delirios o miserias diarios de nadie, por eso aquí aspiramos únicamente a autoabastecernos, como si una nueva especie biológica fuera capaz de alimentarse de sus propias heces. Un especimen así podría sobrevivir en Marte con unas mínimas condiciones de habitabilidad, sin dar cuentas a nadie y rumiando lo que le de la gana en su soledad post-social. Lo sabemos: teneis otras cosas mejores que hacer, capullazos, pero lo mismo seguiremos permanentes como la funerala, chismorreando solos en mitad de la multitud, por chulería, por grafomanía, por narcisismo, por gratitud y porque sí.
Apuntes y comentarios para uso de profesores de filosofía en bachillerato
Paolo Conte, Azzurro
ResponderEliminarCerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.
(RIPRESA)
Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
Ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.
Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar.
(RIPRESA)
Cerco un po' d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è.
(RIPRESA)
Azul
Espero el verano todo el año
y de repente aquí está.
Ella se ha marchado a la playa
y estoy solo aquí en la ciudad.
Siento un ruido sobre el techo
un avión que se va
(ESTRIBILLO)
Azul,
la tarde está muy azul
y se me hace larga.
Me doy cuenta
de que no tengo remedio
sin ti
Y ahora
cogí el tren por los pelos
para ir, hacia ti,
Pero el tren de mis deseos
en mi pensamiento va al revés.
Se parece a cuando estaba en el seminario
hacía tanto sol, hace muchos años.
Aquellos domingos en soledad
paseando por el campo
Hoy me enfado más que entonces,
pero ni siquiera tengo un cura para charlar.
(ESTRIBILLO)
Busco algo de África en el jardín,
entre el laurel y el baobab,
como hacía cuando era niño,
pero aquí hay gente, y ya no se puede,
están regando tus rosas,
no está el león, quién sabe dónde está.
(ESTRIBILLO)
Che bella! Per me, è una canzone tanto amata!
ResponderEliminarLa traducción está muy poética, muy acertada, aunque hay un par de gazapos:
En la segunda estrofa, "mi annoio" significa "me aburro" en lugar de "me enfado". Lógico, pues no tiene con quién charlar en la ciudad vacía.
En la tercera estrofa, el "oleandro" no es el laurel común (en italiano,lauro) sino que se traduce por "adelfas". (Nombre científico Nerium oleander, también llamado laurel de flor y rosa laurel)
Paolo Conte aún es poco conocido del público español, pero tiene muchas canciones fantásticas. Bravo, ragazzi.
Tú me la presentaste, padrino. ¡Qué gran estilo de Pavese bohemio!
ResponderEliminarEcco !
ResponderEliminarPues si te gusta el estilo bohemio, mira esta:
"Gelato al limon"
http://www.youtube.com/watch?v=w6MZKq1TkjI
¡Es la declaración de amor más bohemia que he visto jamás en una canción!:
"Libertà e perline colorate
ecco quello che io ti darò
e la sensualità delle vite disperate
ecco il dono che io ti farò(...)
e ti offro l’intelligenza degli elettricisti
cosi almeno un pò di luce avrà
la nostra stanza negli alberghi tristi
dove la notte calda ci scioglierà.
Come… un gelato al limon,
gelato al limon,gelato al limon… "