Blog de crítica de la cultura y otras balas de fogueo al gusto de Óscar S.

Encuadre: página de "Batman: Year One", Frank Miller y David Mazzucchelli, 1986-7, números 404 a 407 de la serie.

domingo, 28 de marzo de 2010

V.O.S. (¡sos un pelotuuuuuudo!)

¿Qué puede llevar a la gente normal -no ya a los cinéfilos, que está enfermos- a querer estropearse el visionado de una película en versión original? ¿Porqué no leen los libros en su idioma original, o piden a un amigo extranjero que les hable por favor en su idioma? Cuento con que esa "gente normal", en España, no domina tanto ninguna lengua foránea. Y, sin embargo, se ponen puristas en el cine y sólo en el cine. Largos y rápidos diálogos sintetizados en media frase que hay que leer. Frases que hay que leer que impiden empaparse plenamente de imágen y situación. Subtítulos traducidos quién sabe por quién que en nada garantizan una fidelidad al texto original mejor que la del doblaje. Un rechazo del doblaje que no tiene en cuenta el excelente trabajo de grandes voces que hay detrás. En suma, incomprensible. Lo único que se consigue es tomar conciencia de que se está viendo una película, no del contenido de esta en particular. Bogart tenía voz de pito y ceceaba.... muy característico, pero podemos amar -como dicen- sus actuaciones sin saberlo. Bart Simpson tiene decididamente mejor voz en castellano que en inglés. Supongo que si no existiese esa posibilidad clamaría yo mismo por ella, pero, existiendo, que la aproveche Rita.

Esta noche pasan por enésima vez El sargento de hierro: doy gracias por escuchar sus numerosas  y geniales basteces en la voz profundona de Constantino Romero. Igual el pelotudo soy yo.

15 comentarios:

  1. También hay gente que llama chocolate a algo que tiene menos del 70 % de cacao, allá cada cual con su sentido del refinamiento y la exquisitez. Desde luego, la comparación de la lectura original con las voces originales no tiene nada que ver. Cada idioma crea su ambiente incomparable, tiene su prosodia propia. Hay cosas que son intraducibles. Por un problema en el mando hace una hora he tenido que ver "Coco Chanel" en portugués, con las voces contaminadas por mil doblajes de infame cine comercial norteamericano. Sí, suena horrible Audrey Tautou en portugués, con los giros idiomáticos de una garota brasileña. Debo hacer un esfuerzo para creérmelo. Coco Chanel diciendo :"Esse cara é legal", muy fuerte. ¿Me podría creer a un narcotraficante carioca en la voz de Constantino Romero? Cada mundo tiene sus particulares sonidos. Y en cuanto a la calidad del doblaje, no he hecho un estudio de la cuestión, pero en una ocasión un amigo vio las dos versiones de "Cuento de Verano" de Rohmer y me dijo que la doblada era patética. Es cierto que el creador de subtítulos debe tener una habilidad para la síntesis, pero opera con un mayor margen que el doblador, que a la dificultad de la traducción debe añadir la adecuación a los movimientos de los labios. El actor es un todo que incluye voz, no querría oír a Sinatra doblado por, qué sé yo, ¿Francisco? Los idiomas, aunque no los entendamos, transmiten algo a la audiencia, por eso tanta gente ama música cuya letra no entiende.
    Esta entrada tenía su trampa, apuesto a que sabías quién iba a ser el primero en responder.

    ResponderEliminar
  2. El primero en picar querrás decir. Todo lo que dices es válido también para el doblaje, que también transmite connotaciones a la audiencia. Si hubiésemos oído toda la vida a Sinatra ventrouloquizado por Francisco nos parecería insustituible, aunque me pese el decirlo. Tu amigo albergaba grandes prejuicios, y vio la peli en la castellano para confirmarlos. La traducción bien entendida no cree que el idioma de llegada sea inferior al de partida, y por tanto no es textual, sino que juega en los campos semánticos. Me parece más sabio.

    ResponderEliminar
  3. pero yo sí veo las películas en versión original. E, incluso, leo bastantes libros en su idioma original, siempre que sea inglés o francés. Aunque, debo reconocer que yo no cuento como persona normal en ocasiones.
    ciao, chicos.

    ResponderEliminar
  4. Ese afán de pureza, de literalidad, de fidelidad al "original", qué locura! Es la negación, no negación de la negación, ni la negación de la negación de la negación, ni la negación de la negación de la negación..etc. Dejando a ese otro delirio de lado...

    ResponderEliminar
  5. Ayer vi el "Che" de Steven Soderbergh, con Benicio del Toro, grande él, interpretando al revolucionario. Al acabar la película probé a poner el doblaje portugués: ¡estupefacto me quedé al oír el discurso del Che en la ONU en portugués! no deja de ser un ruido que incordia, como si viésemos un filme con la película deteriorada que llenase la pantalla de líneas. El mundo lo concebimos en campos de información, que si quieres puedes llamar prejuicios (en su justa medida necesarios, de lo contrario nos convertimos en recién nacidos porque todo los que tenemos delante es nuevo), algo que agrupa la realidad en bloques de información, en contextos (tampoco me creo una moto de cross sonando como una mil de carretera, como en "Terminator", ni un modelo de automóvil que no existía en la época en que se ambienta la película; por eso es mejor hacer películas sobre el presente. Por poner un ejemplo, un chino en Pekín no puede pedir su cuenco de arroz con acento sevillano, como si estuviese pidiendo un pinchito con un fino. Evidentemente, el diálogo nos va a llegar del mismo modo con subtítulo o doblado, pero en este último la atmósfera es artificial: las voces se graban en un estudio y luego se mezclan con el sonido de la calle. Y por último, admiramos también la actuación del actor. Uno de los rasgos que lo identifican es la voz y como hay un recurso para entenderle, el subtítulo, me aprovecho de él.

    ResponderEliminar
  6. ¿Y no es artificial Benicio del Toro haciendo de una persona que no es en un contexto que nunca ha vivido? ¿Y a mí qué me importa su voz, la de un impostor, si puedo oír grabaciones del verdadero Che? Como decía la otra, la pureza llevada al extremo conduce a la negación, por no decir al absurdo. Espero, en todo caso, que los hablantes portugueses sean capaces de escuchar su idioma con naturalidad, sin ruidos o líneas (solemne si es un discurso, efervescente si es un chiste...)

    ResponderEliminar
  7. yo prefiero las pelis en visión original. subtituladas o no, me deja de importar pasados los primeros 10 minutos, aunque de primeras me da una pereza lo de los cartelitos...

    idéntico.

    ResponderEliminar
  8. Pues los "cartelitos", no suelen ser más de una frase, frase y media como mucho. Así que, ¡hace falta ser vago!...si una película te deja de interesar a los 10 minutos, entonces es una mierda de peli, una trama debe "ebgancharte" antes de los 10 minutos...

    ResponderEliminar
  9. no digo eso, sino que pasados esos primeros minutos -llámense 10 ó 3- no me importa leer o el tono de voz de los actores, solo la peli.
    y si, son frases que se leen en un momento, pero al final te pasas toooda la película leyendo.
    ¿"ebgancharte"?

    idéntico

    ResponderEliminar
  10. sí, hay veces que me confundo escribiendo. Parecía Dios, y no, soy humana. (Aunque muy divina....jajaja) Es broma

    ResponderEliminar
  11. Menos mal que os leo en vez de veros ;-)

    ResponderEliminar
  12. Óscar, soy Bharati, ¿por qué dices que menos mal que nos lees en vez de vernos?,...¡responde!

    ResponderEliminar
  13. Porque desvariais, y porque es una inversión de mi diatriba contra los subtítulos. ¿Quieres no actuar como una fanática?

    ResponderEliminar
  14. Curiosa deformación la mía, hace unos días vi una película argentina con subtítulos en portugués y me costó 15 minutos dejar de fijarme en los subtítulos.

    ResponderEliminar